==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
དཔལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སཱི་ཏ་ཏཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་བའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མིན་ལ། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐར་ཐུག་པར། །སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །བསྒྲིམས་བསྒོམས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྙེད། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པའི། །འཆི་བ་སླུ་བ་ཀུན་བསྡུས་ལས། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཕྱུང་འདི་ནི། །བསྒོམས་པས་འཇིགས་པ་སྤོང་བར་བྱེད། །བཞི་པའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ཨཱ། །འོད་ཟེར་རྣམ་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་ནི། །པདྨ་དཀར་དང་ཟླ་གདན་ལ། །མདུན་བལྟས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བརྗོད། །ཡུད་ཙམ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་འཁྲུལ་བཅོམ་སྟེ། །རྡོ་རྗེས་སྨོན་ལམ་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རབ་བཅིངས་ཤིང༌། །
མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་མོ། །སྟོན་ཀའི་འོད་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག །རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་ཡང་དག་བརྟེན། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་སྐུ་མངའ་བའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དེ་ཡི་སྲས། །ཡུམ་གྱུར་འདོད་པའི་གཟུགས་འཛིན་མ། །དེ་ཡི་སྙིང་དབུས་འཁོར་ལོའི་འོད། །དཀར་མདངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ། །བརྒྱད་ཀྱི་རྩིབས་ཅན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཡི་གེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད། །ཨོཾ་ཧཱ་ཡི་གེའི་དབུས་གནས་པ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལྡན་ལྟེ་བར་རོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ངེས་བརྟེན་པར། །མི་བདེ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་པས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་འདི་བཟླས། །ཨོཾ་ཡིག་ཐོག་མར་བྱིན་བྱས་ནས། །ཕྱིས་ནི་ཏཱ་རེ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཏུཏྟཱ་རེ་འདིས་ཏུ་རེ་ཕྱིས། །སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་ཡིན་ལས་ཀུན་ལའོ། །ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ཟླ་ཉི་དང༌། །དྲག་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འདོད་པའི་ལྷས། །སྤུ་ཡི་རྩེ་ཡང་བསྐྱོད་མི་ནུས། །འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་སྒྲོལ་མ་བཞིན། །གཉེར་མ་སྐྲ་དཀར་སྐལ་ངན་དང༌། །ནད་དང་དབུལ་པོ་ཉམས་པར་བྱེད། །སེང་གེ་ལ་སོགས་འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་གོས་དང་ནི། །ཁང་བཟངས་རིན་ཆེན་ལྡན་མི་སློང༌། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་རྐང་བྱུག་དང༌། །བུམ་པ་བཟང་སོགས་དངོས་གྲུབ་འ

【汉语翻译】
吉祥白度母之修法。语自在称所著。
吉祥白度母之修法。
语自在称所著。
印度语：Śrī Sītā Tārā Sādhanaṃ。
藏语：吉祥白度母之修法。 顶礼吉祥白度母！
不为死亡之过所染，
于六个月之终极，
度母之心之轮，
精进修习，成就一切悉地。
语自在所造之，
尽摄欺死法之中，
取出此白度母，
修习能除诸怖畏。
第四品之第二，阿。
光明遍照虚空界，
于白莲与月座上，
向前观想，念诵皈依。
顷刻修习空性后，
摧毁异生之迷乱，
以金刚与愿力之威力，
修习菩提心之字。
于白莲花之中央，
月亮形象之座垫上，
结跏趺坐稳固，

手持施予印与乌巴拉花。
如秋日之光般洁白之容色，
背后真实依靠着月亮，
一切庄严皆圆满具足，
拥有十六岁妙龄之身。
圆满正觉诸佛是彼之子，
成为佛母，执持所欲之形象。
彼之心中轮之光芒，
观想白色光芒之圣度母。
八根辐条之八者，
以文字完全充满。
于（嗡，Oṃ，唵，圆满） （哈，hā，哈，惊叹）字之中央安住，
具足所修之名于莲心。
于六个月中决定依靠，
以无不适之心，
以专注之心而修习，
念诵此十字之咒语。
（嗡，Oṃ，唵，圆满）字最初加持后，
其后与（达咧，tāre，达咧，救度）完全结合，
（度达咧，tuttāre，度达咧，速疾救度）以此除去（度咧，ture，度咧，勇猛），
（梭哈，svāhā，娑婆诃，成就）是结尾，用于一切事业。
梵天、自在天、遍入天、日月，
以及大力之方守护神、欲天，
连毛发之尖端也无法动摇，
如胜过死亡之度母。
皱纹、白发、恶劣命运，
疾病与贫穷皆能消除。
狮子等八大怖畏，
以及痛苦之众皆能遣除。
饮食、衣物以及，
高楼大厦、珍宝皆不需祈求，
宝剑、眼药、涂足之物以及，
贤瓶等悉地之

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious White Tara. Written by Ngakgi Wangchuk Drakpa.
The Sadhana of Glorious White Tara.
Written by Ngakgi Wangchuk Drakpa.
In Sanskrit: Śrī Sītā Tārā Sādhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of Glorious White Tara. Homage to Glorious White Tara!
Not stained by the fault of death,
At the culmination of six months,
The wheel of Tara's heart,
Diligent practice attains all siddhis.
From the collection of death-deceiving practices,
Made by Ngakgi Wangchuk,
This White Tara extracted,
Practice dispels all fears.
The second of the fourth section, Ah.
Light rays emanate, the sky,
On a white lotus and moon seat,
Facing forward, recite the refuge three times.
After meditating on emptiness for a moment,
Destroying the delusions of ordinary beings,
By the power of vajra and aspiration,
Meditate on the letter of bodhicitta.
Located in the center of a white lotus,
On a seat of the moon's form,
Firmly bound in vajra posture,

Holding the gesture of generosity and an Utpala flower.
A complexion as white as the autumn light,
Relying truly on the moon behind,
All ornaments are completely perfect,
Possessing a body of sixteen years of age.
The fully enlightened Buddhas are her sons,
Having become the mother, holding the desired form.
The light of the wheel in her heart center,
Meditate on the noble Tara of white radiance.
The eight spokes of the eight,
Completely filled with letters.
Dwelling in the center of the letters (Oṃ, 唵, Perfection) (hā, 哈, Amazement),
Having the name of the one to be practiced at the center.
Definitely relying for six months,
With a mind free from discomfort,
Practice with one-pointed mind,
Recite this ten-syllable mantra.
After first blessing with the letter (Oṃ, 唵, Perfection),
Later, completely combine with (tāre, 达咧, Deliverance),
(tuttāre, 度达咧, Swift Deliverance) removes (ture, 度咧, Courageous),
(svāhā, 梭婆诃, Accomplishment) is the end, for all activities.
Brahma, Ishvara, Vishnu, the sun and moon,
And the powerful directional guardians, the desire gods,
Cannot even move the tip of a hair,
Like Tara who overcomes death.
Wrinkles, white hair, bad fortune,
Disease and poverty are eliminated.
The eight great fears, such as lions,
And all collections of suffering are cleared away.
Food, drink, clothing, and,
Mansions and jewels are not requested,
Sword, eye medicine, foot ointment, and,
Virtuous vase and other siddhis.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །སྙན་དངགས་རྩོད་དང་མི་བརྗེད་དང༌། །ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །འདོད་པ་གཞན་ཡང་གྲུབ་བྱེད་པ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །འཆི་དང་ནད་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་པ། །ཕྱུང་བའི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་མའི་བདག་ཉིད་ཤོག ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་འཆི་བ་སླུ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སའི་སྟེང་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དཔལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
成。诗学辩论与不忘失，智慧一体无垢染。其他愿望亦成就，皆从此轮中生出。白度母之修法，摧灭死亡与疾病。由此生出之善业，愿一切众生成度母。白度母欺骗死亡之修法。导师语自在称所造圆满。吉祥法之主，地上无与伦比之大班智达释迦室利跋陀罗，以及译师努·强巴贝所译。

【英语翻译】
Become. Poetic debate and non-forgetfulness, Wisdom is one and without defilement. Other desires are also accomplished, All arise from this wheel. The method of practicing White Tara, Destroys death and disease. By whatever merit is obtained from this, May all beings become White Tara. The method of White Tara deceiving death. Completed by the master Ngakgi Wangchuk Drakpa. Translated by the glorious Dharma Lord, the great Pandit Shakya Shri Bhadra, who is unparalleled on earth, and the translator Nub Jampa Pel.

============================================================

